一个人的字幕

一个人的字幕

年份:2017

地区:中国大陆

上映:2017-07-09(中国大陆)

评分:6.9 分

播放:96 次

更新:2018年10月14日

导演:熊仔侠

编剧:熊仔侠

主演:熊仔侠|甲辰|大G|Lucus Hall|猫猫

分类:纪录片|传记

故事梗概:字幕翻译对于我来讲意味着什么?大学四年、工作两年的青春与精力投身其中。当后来不再翻译字幕的时候,我想以“纪录映像”的方式去回溯/记得这段往事。
  字幕对公:我希望可以借这么一部片展示在一个国情特殊的国家里的影迷个体是怎样和电影产生联系,进而影响到更多的个体。本片也是切开一个口子,一窥中国的影迷文化史里的冰山一角。
  纪录对私:我希望可以重新体验一次翻译字幕的过程,抛掉过往的抱负与包袱,和那个翻译字幕的“我”告别,迈向制作独立纪录片的自我,从而寻找更多通达电影的可能性。
  Synopsis: What does subtitle translation mean in my eyes? I have devoted my youth and effort of 4 years of campus life and 2 years of work life. When I have given up translating subtitle, I want to look back to and remember such a bygone by documentary.
  Subtitle is equal to public: By this documentary I want to show how a cinephile makes a link with film and makes effect to more cinephile in such a special situation in China. This documentary also displays a tip of the iceberg of the cinephile cultural history in China.
  Subtitle is equal to privacy: I hope to experience the progress of subtitle translation again, in order to cast my ambition and burden in the old days. I want to say goodbye to that ego with subtitle translation and move forwards to that ego with indie-documentary direction. I want to search more possibilities to the films.
登录后参与评论
全泰壹

翻译字幕对于熊仔兄来说是通往电影的一个阶段,在这个过程中可以收获不同的体验。不要过于强调翻译的使命感和字幕的“正统性”,这样做反而使字幕本身失去了应有的意义。就像片子里投射到熊仔身上的字幕,在时间轴里留下痕迹即可,质量自有公论。The world is for sharing!

回复 举报
Derridager

基于互联网独特的文化基因—中心传播被打破带来的分享思维,加上影迷身份,走字幕翻译这条路似乎是必然的(当然还可以压制、时间轴、校对等)。感谢许许多多像熊仔侠一样的字幕翻译工作者,让我大开眼界大饱眼福(最近让我看了潜行者)。现在很想找个新的字幕编辑器把剩下的1000多条字幕翻掉。

回复 举报
titi小白

幕后工作着的自白

回复 举报

也许您会喜欢

  • 电影
  • 电视剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 纪录片